Языки любви и трудности их перевода — интервью для блога Love and Languages

Привет-привет!

Ужасно давно я не писала в своем блоге — стыд, ужас и позор. Оправдывает меня только то, что стояло за этим молчанием: пока не было времени на новые посты, было время собраться с духом и переехать из Петербурга в Стамбул, зарегистрировать наш брак (но это еще не свадьба, свадьба впереди!), устроиться на новую клёвую работу и пройти испытательный срок, а еще — подать документы на вид на жительство, в ожидании которого я сейчас и нахожусь.

Из последних новостей — в блоге Саши Хаунштайн Love and Languages вышло интервью с девушками, которые общаются со своими мужьями на неродном языке. И там есть про нас тоже — про то, каково это, ссориться, мириться, любить друг-друга на чужом языке.

(Кстати, историю Саши и её немецкого мужа Себастьяна я публиковала в своём блоге к 14 февраля в рамках рубрики Worldwidelove).

«Что главное в отношениях? Ну кроме любви, взаимоуважения, проведённого вместе времени и хорошего секса?» — пишет Саша, — «Если подумать или погуглить ответ на этот вопрос, то как минимум в половине случаев будет так или иначе звучать «понимание», «слушать и слышать друг друга», «умение договориться». А что если вы общаетесь с вашей половинкой не на вашем родном великом и могучем? Удаётся ли тогда слышать и понимать друг друга?«.

Об этом Саше рассказали пять девушек, которые нашли свою вторую половину Германии, Франции, Голландии или Финляндии, а мой турецкий опыт можно прочитать ниже.

1. На каком языке ты разговариваешь с твоим мужем? Это его родной язык?

Мы разговариваем на турецком — родном языке мужа. Познакомились мы, когда я только начинала учить турецкий, так что с самого начала разговаривали на английском, а с течением времени перешли на турецкий. Сейчас в 95% случаев разговариваем именно на нем, за исключением случаев, когда в ход идет совсем сложная лексика. В этом случае просто заменяем неизвестное слово аналогичным на английском или пытаемся объяснить то же самое более простыми словами.

2. Как бы ты описала твой уровень владения этим языком?

Если подходить формально, то я закончила заниматься на курсах чуть меньше года назад, на уровне B2.2. Но с тех пор я переехала в Турцию, постоянно общаюсь с носителями языка и очень мало — с русскоязычными местными. Сейчас работаю в компании, где сотрудники практически не разговаривают на английском, пишу деловые письма, разговариваю по телефону, участвую в совещаниях… Так что, думаю, мой уровень за C уже перевалил.

3. То, что это иностранный язык для тебя, как-то влияет на ваши отношения? Положительно? Отрицательно? Бывают ли ситуации, когда тебе хотелось бы перейти на твой родной? Если да, то что это за ситуации?

Конечно, разговаривать на родном языке было бы куда проще, тем более, мой турецкий не идеален. Более того, часто, когда приходишь домой и голова гудит, переварив тонны информации за день, бывает сложно и на родном-то языке связать пару слов, а тут еще иностранный… (Кстати, Саша, спасибо тебе за совет хотя бы часик вечером помолчать — использую его постоянно!). Да и фильмы вместе смотреть чуть сложнее — конечно, можно найти на английском с турецкими субтитрами или на русском с турецкими, чтобы всем было удобно, но это несколько запарно и сильно сужает список того, что бы можно было посмотреть вдвоем.
Насчет ситуаций — мне бы очень хотелось переходить на русский, когда мы ссоримся, это ж сразу можно объяснить, в каком месте муж неправ и какие ценные директивы он сейчас получит :)
Да и на эмоциях можно легко неправильно понять друг-друга. Из последних примеров, во время ссоры была произнесена фраза «Kendine gel» («приди в себя»), которую я перевела как «иди сама», страшно обиделась и ушла гулять самостоятельно к огромному удивлению мужа, который планировал идти вместе.

4. Хотелось бы тебе, чтобы твой муж начал учить твой родной язык? Почему?

Конечно, мне бы этого хотелось — общаться стало бы намного проще, кстати, не только со мной, но и с моей семьей: не все мои родственники говорят по английски, а на турецком, естественно, никто. Хотелось бы, но в теории. На практике я понимаю, что изучение такого сложного языка как русский будет занимать массу времени, которого у моего мужа, работающего на ответственной должности шесть дней в неделю, просто нет. Поэтому давить, заставлять, упрашивать я не хочу.
Часто говорят, что не учить язык второй половины = проявлять неуважение к человеку и его культуре. Не вижу смысла искать здесь поводы для вселенской обиды, уважение проявляется совсем в других вещах.

5. Есть ли слова, которые он знает по-русски? Что это за слова (2-3 примера)? Почему именно эти? Может быть, с ними связана какая-то история?

Конечно, от меня Барлас уже нахватался разных слов — это и «сыпасиба», и «кывас», «мидавик» (его любимые блюда, которые я постоянно привожу из России), а также драматичное «адин, савсем адин». Из поездок в Петербурга он привез фразу «Осторожно, двери закрываются, следующая станция — Невский проспект». А после знакомства с моей мамой фразу «Нет, Маша, нет», которую теперь использует в комплекте со строгим голосом для усиления эффекта :)

Большое спасибо Саше за возможность поучаствовать и посмотреть со стороны на уже почти привычную ситуацию!

Девушки, которые замужем за иностранцами, расскажите, как у вас с коммуникацией? Никогда не хотелось отправить мужа на интенсив по-русскому, чтобы вместе смотреть «Иронию судьбы» в оригинале на Новый год?

comments powered by HyperComments