Работа в турецкой компании: есть ли карьера после переезда?

Я переехала в Стамбул год назад. За плечами остался родной Петербург и разнообразная и интересная карьерная жизнь: 8 лет работы маркетологом в айти-компании, преподавание в университете и учебных центрах. Как и перед многими девушками, переехавшими за рубеж по замужеству, передо мной стояла дилемма – выходить на работу и строить карьеру в незнакомой профессиональной среде или спокойно заниматься семейной жизнью без отрыва от производства. Я выбрала первый путь и, через две недели после переезда, вышла на работу в турецкую компанию на должность, которая в переводе с турецкого означает «ответственная за импорт и экспорт».

Интересно? Эту статью я написала для журнала Geotag, о себя и своего места в этом мире. Журнал придумала и делает Маша @mooltfilm и я была очень рада принять в этом участие. А по ссылке ниже можно прочитать всю статью целиком. Enjoy!

Не могу сказать, что решение о выходе на работу принималось продуманно, с тщательным анализом плюсов и минусов, оно было скорее импульсивным ответом на предложение пройти собеседование, которое оказалось успешным и закончилось job offer. Теперь, через год, достоинства и недостатки этого решения вырисовывались настолько, что их можно разложить по полочкам и поделиться.

Итак, чем может помочь работа тем, кто переезжает в новую страну?

Повышение языкового уровня. Даже если усиленно изучать язык по самоучителю или на курсах перед переездом, после него — погружаешься в дивный новый мир языковой среды, разнообразных региональных акцентов, фразеологизмов и неологизмов, поговорок, интернет-сленга, а для работающих – еще и профессиональной лексики, общения по телефону и деловой переписки. Прокачать в работе все эти сферы гораздо проще. К тому же, какими бы ни были способности к языкам, пассивно и активно слушая неродную речь весь рабочий день, новые выражения впитываешь в себя как губка.

Адаптация и изучение культуры. Работа на большинстве из доступных для эмигрантов должностей предполагает общение с людьми в той или иной форме. Поэтому изучение культуры идет семимильными шагами — через это общение на практике учишься понимать реакции, правила поведения, принятые нормы по самым разнообразным вопросам. И, что важно — в нерафинированной и не стерильной обстановке. С повышением языкового уровня растет и уровень понимания, причем часто по нерабочим вопросам: то слышишь, как кто-то готовиться к помолвке или рождению ребенка, то наблюдаешь за отчаянными поисками жениха, то получаешь рецепты самых аутентичных блюд, то узнаешь о существовании приложений для гадания по кофе, то учишься торговаться или быть по-восточному гостеприимной.

Владельцы компании где я работаю, кстати, сторонники религиозного и традиционного уклада, что не может не сказаться на рабочей обстановке (например, в офисе не разрешено праздновать Новый год и дни рождения). Не могу сказать, что полностью принимаю все — но теперь понимаю причины и первоисточники многого, что помогает в адаптации к стране в общем.

Деньги. Вопрос зарабатывания денег женщиной и ее вклад в обеспечение семьи — камень преткновения во многих спорах. Но самое главное, что дают деньги при переезде – ощущение собственной профессиональной востребованности – раз, и ощущение крепкого стояния на своих собственных ногах – два. Именно эти ощущения я поймала, получив свою первую зарплату в турецких лирах: переезд выбил многие опоры из под ног и было чувство, что одна из них вернулась на место.

Сохранение профессиональных навыков. Это было одной из первых причин, почему действительно хотелось работать. Когда до этого строишь карьеру, преподаешь и живешь полной жизнью, складывать все это в дальний ящик очень тяжело, ведь сил и вдохновения это давало очень много. Терять такой источник энергии, не развивать себя как профессионала, не использовать потом и кровью прокачанные навыки и умения — очень обидно.

Расширение карьерного горизонта. Достаточно долго работая на одной должности (например – маркетологом, чья рутинная жизнь состоит из брифов, летучек, аналитики продаж и лидов, организации событий, разработки рекламных кампаний), настолько в это погружаешься, что поиск точки приложения себя почти прекращается. И не думаешь, что в мире, например, международных продаж и логистики так же интересно, есть движ, общение с людьми практически из любой точки планеты, командировки, выставки, таможня, корабли и пароходы – и там ты тоже на своем месте, уже с накопленными в другой сфере умениями. Так было у меня, и, уверена, у многих тоже — именно переезд заставляет пересмотреть свои знания, умения, стремления, цели и найти им применение в новой сфере.

Появление связей и полезных знакомств. Здесь все прозрачно: чем больше круг общения, тем больше возможностей найти содействие в больших и маленьких вопросах. В восточных странах, где через рукопожатие и звонок по телефону находятся инвесторы, сотрудники, партнеры и идеи для бизнеса, это более чем актуально.

Конечно, плюсов активной рабочей жизни гораздо больше, это лишь основные – не говоря уже о четком распорядке дня и расписании или огромном количестве курьезных ситуаций, которые встречаются на каждом шагу. Но, конечно, работа эмигранта — не сплошное радость, счастье, фейерверки и фонтан вдохновения, бьющий ключом каждую минуту. Есть много вещей, которые даются тяжело, которые не всегда принимаешь и регулярно раздражаешься и расстраиваешься.

Какие главные проблемы встречаются на пути работающего эмигранта?

Языковые сложности. Я начала учить турецкий за полтора года до переезда с учителями-носителями языка, перешла с английского на турецкий в общении с будущим мужем, в общем, пыталась заранее облегчить себе жизнь. Реальность оказалась местами болезненной: были и проблемы в понимании задач, и сложности в общении с одним из директоров, которого я просто не понимала из-за жуткого черноморского говора, мало похожего на классический турецкий, который я учила на курсах. И сильные головные боли от обилия информации, и полное бессилие к концу дня, и слезы от того, что ничего не получается — все это было и прошло к 3-5 месяцу работы. Единственное, что пока не проходит — из-за одновременного использования трех языков сложно быстро переключаться между ними в устной речи. В общем, сколько не пытайся предугадать все, сложности придут с самой неожиданной стороны, однако это не повод не пытаться стелить себе соломку где только возможно.

Низкий уровень английского языка или его отсутствие. Эту языковую сложность стоит упомянуть отдельно как типичную для турецкой действительности. В Турции на прямой вопрос редко кто скажет «я плохо знаю английский» или «не говорю на английском», поскольку это значит расписаться в собственной неграмотности. Ответ будет уклончивым – «немножко знаю» или «могу говорить». Но все не так просто: под «могу говорить» часто скрывается уровень хэлло-хау-ар-ю-сэнкью, который недостаточен не то что для работы, а даже для бытовой коммуникации. И это очень осложняет жизнь, когда только приступаешь к работе в неродной языковой среде. Многих неловких ситуаций и недопониманий, знай в коллективе английский хотя бы несколько человек, просто бы не случилось.

Культурные особенности, которые идут вразрез с привычными в России — внутриофисные. Уверена, многие работающие эмигранты и экспаты обрастают пулом леденящих душу историй о том, как тяжело работать в неродной и часто недружелюбной среде. Турецкая среда как раз дружелюбная, иногда даже чересчур: очень тяжело было привыкнуть к миллиарду личных вопросов, которые задают с порога незнакомые люди («в России мужа не нашлось?», «ребенка когда думаете?», «в смысле твои родители не знают турецкого?»). А еще тяжело привыкнуть ко взгляду «смотрите, это живая иностранка и она – о, Боже! – разговаривает», к бесконечным советам без запроса и экспертному мнению по любому поводу, к тому, что надо заботиться о длине юбки, к тому, что в месяц Рамадан закрыта столовая, к тому, что по пятницам в офис вымирает, потому что мужчины ушли в мечеть, к тому, что к решению вопросов иногда привлекают совершенно не относящихся к теме специалистов (цвет логотипа выбирает директор по производству, потому что он старше и лучше знает). К тому, что все сказанное и не зафиксированное письменно или хотя бы емейлом, можно смело делить на сто.

Таких моментов множество и адаптационной работы это добавляет – что-то необходимо полностью принять как часть культуры (слепая вера в сглаз и живительную силу розовой воды и одеколона), на что-то просто закрыть глаза (лихорадочный поиск турецкой еды на второй день командировки), но где-то — обязательно обозначать свои границы и неукоснительно следить, чтобы их не нарушали (повсеместное желание научить, как единственно правильно жить).

Культурные особенности, которые идут вразрез с привычными в России — внеофисные. Эффект от работы в международной сфере двоякий – с одной стороны, уровень ознакомления с культурой и деловой сферой разных стран растет как на дрожжах, а с другой – лучше бы этого ознакомления было поменьше, а собственно работы – побольше. В Палестине работают в воскресенье, поэтому рабочий телефон лучше отключать во избежание сорока звонков и ста сообщений с претензиями. В Эмиратах считается нормальным названивать человеку в отпуске с криками «почему вы игнорируете мой двухсотый имейл». В Китае не принимают во внимание разницу во времени, поэтому будут звонить в пять утра с вопросами по документам. В Тунисе будут торговаться до потери сознания, пытаясь купить товары ниже себестоимости и обижаться на отказ. В Катаре товар целиком скопируют и будут продавать, а в ответ на претензии скажут «какие еще патенты и авторские права, я просто случайно купил это на Алиэкспрессе».

К этим особенностям приходится привыкать, лавировать между ними, относиться без эмоций и складывать в свою копилку знаний, чтобы знать, как реагировать в следующий раз.

Режим работы. В каждой стране он абсолютно разный со своими плюсами и минусами, и в России, кстати говоря, не самый тяжелый. В Турции не считается ужасным работать 10 часов в день, а многие работают по субботам. Второго удалось избежать, а вот первое до сих пор кажется мне неподъемным. Возможно, чисто психологически, ведь в России иногда приходилось работать 11-12 часов, но переносилось это легче.

Дорога до офиса. Рабочая жизнь в Стамбуле, с одной стороны, полна возможностей, ведь он огромный — как целая шумная, прекрасная и бурлящая страна внутри страны. Соединяет два континента, шутка ли! Но его невероятные размеры накладывают и рамки — необходимая работа легко может найтись в другой части города через Босфор, а найти работу рядом с домом – счастье, большая удача и мечта многих. Но если повезло не так сильно, приходится тратить огромное количество времени на дорогу, и не дай Бог, это будут часы в стамбульских пробках, где все нервные, непрерывно гудят на разные голоса и неизвестно, где конец и край. В конце первого года своей работы мне удалось выбить возможность работать из дома половину недели и это существенно добавило мотивации к работе и радости жизни в целом.

Несмотря на все сложности, работа в иностранной компании после переезда в новую страну – прекрасный и очень интересный опыт, который поможет поскорее адаптироваться и понять все нюансы жизни в новых условиях. Это не самый легкий путь, но надо помнить — период привыкания обязательно будет и будет непростым, но пройдет быстро. И, чаще всего, незаметно: вот, кажется, только что ты – новичок, который не может связать двух слов и переживает дикий стресс от звонков по телефону, и — вжух! — вдруг обнаруживаешь себя в окружении коллег, ставших друзьями, с хорошим знанием местного языка и глубокой верой в собственные силы.

И тогда становится понятно: все не зря и оно того стоило.

comments powered by HyperComments